2023年6月英语六级翻译预测押题及答案:中国陶瓷

2023-05-29 08:24:00来源:网络

  新东方在线英语六级频道为备考的同学们整理了2023年6月英语六级翻译预测押题及答案:中国陶瓷,大家在做完试题后要认真对答案,找出自己做错的原因,一起来学习一下吧。

  2023年6月英语六级翻译预测押题及答案:中国陶瓷

  唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

  参考译文:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  词句点拨

  1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

  2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

  3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

  4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。

  5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

  6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

  以上就是关于“2023年6月英语六级翻译预测押题及答案:中国陶瓷”的内容,更多英语六级模拟试题精彩内容,请持续关注新东方在线六级模拟题频道!



英语四级无忧计划立减1000元

本文关键字: 英语六级模拟试题

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料