2021年12月六级翻译真题及答案简析——延安(新东方版)

2022-01-17 15:43:54来源:网络

2021年12月六级翻译真题及答案简析——延安(新东方版)

  原文

  延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大,分布最广,级别最高。延安是全国爱国主义,革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有中国革命博物馆城的美誉。

  参考译文

  Located in the northern part of Shaanxi Provincen and in the middle reaches of the Yellow River,Yan'an is the sacred land of the Chinese Revolution. The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country,Yan'an is a national base for patriotism, revolutionary tradition and spiritual education. There are nine revolutionary memorial halls, which hold a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the old generation of revolutionaries during the Yan'an period, so it enjoys the reputation of the museum city of Chinese revolution.

  简析

  句1:延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。

  解析:首句翻译结构同今年6月及去年翻译首句结构基本一致,考察地理位置表达。注意首句作为文章开篇,尽可能运用课上所讲的重点句式:运用非谓语结构书写多动句进行翻译。

  译文:Located in the northern part of Shaanxi Provincen and in the middle reaches of the Yellow River,Yan'an is the sacred land of the Chinese Revolution.

  句2:毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。

  解析:本句为多动句的一主多谓结构,可运用非谓语或者定语从句进行书写;本句包含一些专有概念,比如“抗日战争和解放战争”“革命家”等,本次翻译同样考察考生对于专有词汇的涉猎程度。“革命家”若不会翻译,也可简化处理为“伟人 greatman“。

  译文:The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution.

  句3:延安的革命旧址全国数量最大,分布最广,级别最高。延安是全国爱国主义,革命传统和延安精神教育基地。

  解析:前半句需看清主干,后三个并列结构都是在修饰形容核心词“革命旧址”。若”革命旧址”不会写,可将此句的主语稍作调整,同义替换为“延安拥有全国数量最大,分布最广,级别最高的革命旧址。”

  译文:The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an, and making great contribution to the Chinese revolution.

  句4:延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有中国革命博物馆城的美誉。

  解析:本句为典型的there be句式,因此可将句式多样化,使用不同句式进行翻译处理。“珍藏着”可简写为“拥有”;本句定语较多,考生需在短时间内识别清楚主干“珍藏着大量重要物品”,然后再根据定语的难度进行调整修饰位置,“留存下来”为动词,可将该定语写为定语从句处理,“延安时期”时间概念后置翻译。

  译文:There are nine revolutionary memorial halls, which hold a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the old generation of revolutionaries during the Yan'an period, so it enjoys the reputation of the museum city of Chinese revolution.


英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料