2026年6月大学英语六级翻译题:西游记

2026-04-22 08:49:00来源: 网络

  备战英语六级翻译,关键在于夯实英语基础、掌握核心技巧,并通过反复练习提升表达的准确与流畅。为此,新东方在线精心整理了“2026年6月大学英语六级翻译题:西游记”,供各位考生参考学习。

  2026年6月大学英语六级翻译题:西游记

  请将下面这段话翻译成英文:

  《西游记》

  《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythologicalnovel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的故事。一路上,唐僧经常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。

  参考翻译:

  Journey to the West

  Journey to the West is a mythological novel written by Wu Cheng'en which tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four obtain the true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.

  1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为disciples (门徒,弟子)最为恰当。

  2.在...的保护下:应译为 under the protection of...

  3.性命垂危:不可翻译为somebody's life is verydangerous,而应译为have one's life threatened,即“生命受到威胁”。

  4.长生不老:有多种译法,既可译为live forever,也可译为be immortal或 attain immortality。

  5.九九81难:可译为81 difficulties。文中的九九表达的意思和81是一样的, 所以译文中可以不体现。

  6修炼成佛:直接译为become Buddha即可。除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的时候单复数形式相同。

  以上就是关于“2026年6月大学英语六级翻译题:西游记”的全部内容。想获取更多英语六级翻译的备考精华,请持续关注新东方在线平台。


新东方英语六级好课免费听↓↓↓

课程名称课程亮点试听
【小班课】英语四六级零基础无忧计划1V1私教免费试听
【零基础】四六级全科专项突破零基础速升免费试听
【公开课】听力/阅读/写作/翻译提升名师小课免费试听
【经典】英语四六级全程班超高性价比免费试听
了解更多四六级课程

英语六级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

点击展开阅读全文