2025年12月英语六级翻译之中国特色类:三十六计

2025-09-10 08:39:00来源:网络

  六级翻译考查的是中译英的综合能力,句子通常涉及固定搭配和复杂结构。备考时需强化句型训练,积累词汇,并注意英文表达的逻辑与简洁性。小编为同学们整理了2025年12月英语六级翻译之中国特色类:三十六计,一起来学习一下吧。

  2025年12月英语六级翻译之中国特色类:三十六计

  《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。

  译文参考:

  The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems’names in the book have different origins.Some are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.

  1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是现在分词作后置定语,修饰 an ancient book。

  2.围魏救赵:可译为besieging Wei to save Zhao。其中besiege意为“围困,包围”。

  3.声东击西:可译为making a feint to the east but attacking in the west。

  4.指桑骂槐:可译为 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。

  5.带有解释和说明:使用词组be followed by来表达,意为“其后紧随…”。

  6.被…广泛阅读:可译为has been widely read…

  7.三十六计,走为上计:可译为 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。

  以上是新东方在线英语六级翻译频道关于“2025年12月英语六级翻译之中国特色类:三十六计”的内容,更多英语六级翻译精彩内容,请持续关注新东方在线频道!


英语六级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

本文关键字: 英语六级翻译

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容

关注四六级小助手

获取6月四六级真题及解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,回复【写作指导】领取写作必背模板。

更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料