2024年12月英语六级翻译试题及答案:功夫

2024-11-19 08:21:00来源:网络

  英语六级翻译考试,要掌握英语基础知识和常见翻译技巧,通过反复练习提高翻译准确性和流畅度,以备战考试。新东方在线整理了“2024年12月英语六级翻译试题及答案:功夫”,供大家参考!

  2024年12月英语六级翻译试题及答案:功夫

  请将下面这段话翻译成英文:

  功夫

  “功夫(Kungfu)”是对中国武术(martial art)的通俗叫法。中国功夫不是单纯的拳脚格斗,而是中华民族传统文化的体现,是独一无二的“武文化”。中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵(connotation)以及浓厚的神秘色彩而越来越为中外所瞩目。中国功夫在世界上的影响日渐广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。

  参考翻译:

  Kungfu

  Kungfu is a common name for Chinese martial art.While Kungfu does not simply refer to fighting usinghands and feet, it is the embodiment of the Chinesetraditional culture and the unique “martial artculture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history,rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasinglywidespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu,and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.

  1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可译为commonname或 popular name。

  2.中国功夫:很多考生可能会将其译为Chinese Kungfu,其实只用Kungfu 一词就足够了,因为功夫本就是中国所特有的,不必再用Chinese修饰。

  3.独一无二的“武文化”:“独一无二的”用unique表达最为恰当;“武文化” 指的是“武术文化”,因此翻译为martial artculture。

  4.越来越为中外所瞩目:即“在中国和国外受到了越来越多的重视”,这样转化后就更容易翻译了,可译为drawmore and more attention at home and abroad。

  5.丰富的内涵以及來厚的神秘色彩:可译为rich connotation and deep mysterious color,在翻译此类短语时要注意选择恰当的词语。 

  以上就是关于“2024年12月英语六级翻译试题及答案:功夫”的内容,更多英语六级翻译精彩内容,请持续关注新东方在线频道!


英语六级无忧计划立减1000元

历年考研真题及答案

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料