2024年12月大学英语六级翻译练习整理(20)

2024-09-04 08:21:00来源:网络

  英语六级翻译考试,要掌握英语基础知识和常见翻译技巧,通过反复练习提高翻译准确性和流畅度,以备战考试。新东方在线整理了“2024年12月大学英语六级翻译练习整理(20)”,供大家参考!

  2024年12月大学英语六级翻译练习整理(20)

  Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  我们首先对长难句中的生词短语进行处理。Volume:音量、响度;intensity:强度、强烈;abruptly:突然地;passage:章节、乐段;composer:作曲家。在本篇翻译当中,有很多单词要取其符合文章背景、语境的含义,要在平时注意积累。

  接下来,我们就开始按照断句—整体顺译—内部调整—组合整句的步骤进行长难句的翻译。

  第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。用于断句的标志可以根据标点—连词—短语的顺序依次选择。在本句当中,没有标点,所以我们可以先选择并列连词and;然后画出并列结构,根据断句原则判断可以断句的位置;and并列的是increasing... intensity和following...passage;所以我们可以分别在并列连词处和并列结构的结束处断句;即(1)Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity;(2)and then abruptly following it with a sudden soft passage;(3)was only rarely used by composers before him.

  第二步:整体顺译。断出的三个部分依次翻译为:(1)贝多芬的习惯增加音量用一个极端的强度;(2)然后突然地跟着它用一个突然柔软的乐段;(3)仅仅很少被使用其它作曲家在他之前

  第三部:内部调整。根据语法结构我们在断出的每个部分的内部进行调整。(1)中出现A of B的短语,of increasing介词短语做定语,但是因为increasing和following进行并列,导致整个定语过长,所以不进行前置,直接顺译;with介词短语在句中做方式状语,需要前置到动词增加前;即:贝多芬的习惯—用一个极端的强度增加音量;(2)中with介词短语同上做方式状语,放到动词跟着前;即:并且之后突然用一个突然柔软的乐段跟着它;(3)中by介词短语做状语,调整至动词前翻译;before介短短语做定语,调整至com迫的人生之前翻译;即:很少被在他之前的作曲家使用。

  第四步,组合整句。断出来的三个部分不需要调整语序,按照(1)(2)(3)的顺序依次排列即可。即:贝多芬的习惯—用一个极端的强度增加音量,并且之后突然用一个突然柔软的乐段跟着它,很少被在他之前的作曲家使用

  最后在有余力的情况下可以进行汉语上的润色,即:贝多芬惯以超凡的力度加大乐曲的响度,随后又出人意料地突然进入一个柔和乐段,这在其之前的作曲家的作品中就极为罕见。

  以上就是关于“2024年12月大学英语六级翻译练习整理(20)”的内容,更多英语六级翻译精彩内容,请持续关注新东方在线频道!


英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料