2022年6月大学英语六级翻译练习题:中国书法

2022-05-23 10:49:00来源:网络

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是小编为大家整理的“2022年6月大学英语六级翻译练习题:中国书法”,大家可以作为参考。

  2022年6月大学英语六级翻译练习题库

  2022年6月大学英语六级翻译练习题:中国书法

  书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

  译文:

  Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

  翻译词汇:

  1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。

  2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。

  3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。

  4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。

  5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。

  6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。

  7.艺术才华:可译为 artistic talent。

  8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。

  2022年6月大学英语六级翻译练习题库

  以上就是新东方在线英语六级频道给大家整理的“2022年6月大学英语六级翻译练习题:中国书法”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语六级频道。



英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料