2026年6月英语六级翻译十大技巧
2026-05-05 08:40:00来源: 网络
- 【推荐好课】 (不过重读)六级冲刺班 | (26年6月)六级寒假班 | (26年6月)六级小灶课 | (急救)六级听力
- 【考试节点】 六级报名时间|入口 | 六级考试时间 | 准考证打印 | 六级查分
- 【四级备考】 六级真题大全 | 六级终极押题 | 作文批改+模考 | 了解保研
备战英语六级翻译,关键在于夯实英语基础、掌握核心技巧,并通过反复练习提升表达的准确与流畅。为此,新东方在线精心整理了“2026年6月英语六级翻译十大技巧”,供各位考生参考学习。
2026年6月英语六级翻译十大技巧
1,正译法
顾名思义,就是把句子意思按照汉语直接意思译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
2,反译法
与正译法相反,英文句子意思与中文相反 比如:酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.
3,分句法
将原文中的一个句子译成2个或以上,或者能够将句子中定语成分或状语成分译成定语从句或状语从句,将单句译成复合句。
4,合句法
就是将简单句,或者复合句译成一个句子
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
5,顺序法
与正译法相似,将句子的意思直接翻译出来,不改变原文的意思。
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
6,逆序法
根据文章的内容调整表达的方式,但是并不改变原文的意思。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
7,增词法
根据文章的意思,添加一些词语但是并不改变文章内容,也就是按照文章表达的习惯来惊醒增词,是文章表达的更具体生动。
8,减词法
这样做是为了是文章的表达更加具体,文章意思表达简洁。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.
9,词性转化
将汉语转化成各种名词,形容词,副词,是文章的意思更加变通,意思表达更加准确。
10,综合法
综合以上方法进行翻译,按照文章的顺序,语法结构等
由英文转换到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
以上就是关于“2026年6月英语六级翻译十大技巧”的全部内容。想获取更多英语六级翻译的备考精华,请持续关注新东方在线平台。
新东方英语六级好课免费听↓↓↓
| 课程名称 | 课程亮点 | 试听 |
| 【小班课】英语四六级零基础无忧计划 | 1V1私教 | 免费试听 |
| 【零基础】四六级全科专项突破 | 零基础速升 | 免费试听 |
| 【公开课】听力/阅读/写作/翻译提升 | 名师小课 | 免费试听 |
| 【经典】英语四六级全程班 | 超高性价比 | 免费试听 |
| 了解更多四六级课程 | ||
版权及免责声明:
一、凡本网注明“稿件来源:新东方在线”的内容,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。获授权使用者须注明来源,违者将依法追责。
二、本网未注明上述来源的转载内容,旨在传递更多信息,并不代表赞同其观点或证实其真实性。使用方须保留本网注明的来源,并自负法律责任。擅自篡改来源将依法追责。
三、若内容涉及版权等问题,请联系weisen@xdf.cn处理。

