2022上半年英语六级翻译练习之三十六计

2022-05-22 08:25:00来源:网络

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是小编为大家整理的“2022上半年英语六级翻译练习之三十六计”,大家可以作为参考。

  2022上半年英语六级翻译练习之三十六计

  《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著 名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。

  译文参考:

  The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems’names in the book have different origins.Some are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.

  1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是现在分词作后置定语,修饰 an ancient book。

  2.围魏救赵:可译为besieging Wei to save Zhao。其中besiege意为“围困,包围”。

  3.声东击西:可译为making a feint to the east but attacking in the west。

  4.指桑骂槐:可译为 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。

  5.带有解释和说明:使用词组be followed by来表达,意为“其后紧随…”。

  6.被…广泛阅读:可译为has been widely read…

  7.三十六计,走为上计:可译为 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。

  以上就是关于“2022上半年英语六级翻译练习之三十六计”的内容,更多英语六级翻译精彩内容,请持续关注新东方在线频道!


大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料