2022年6月大学英语六级翻译练习题:二十四节气

2022-05-15 10:32:00来源:网络

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是小编为大家整理的“2022年6月大学英语六级翻译练习题:二十四节气”,大家可以作为参考。

  2022年6月大学英语六级翻译练习题库

  2022年6月大学英语六级翻译练习题:二十四节气

  24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

  参考翻译

  The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

  1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。

  2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。

  3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。

  4.众所周知:可译为as we all know或as is know to all。

  5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是“法律”,而是“规律”的 意思。

  6.根据太阳的运动:可译为according to the move of the sun。

  7.考虑到...:可译为take...into account。

  8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。

  2022年6月大学英语六级翻译练习题库

  以上就是新东方在线英语六级频道给大家整理的“2022年6月大学英语六级翻译练习题:二十四节气”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语六级频道。


英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料