2022年6月大学英语六级翻译练习题:契约精神

2022-04-08 16:30:00来源:网络

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是小编为大家整理的“2022年6月大学英语六级翻译练习题:契约精神”,大家可以作为参考。

  2022年6月大学英语六级翻译练习题库

  英语六级翻译练习题:契约精神

  中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。

  参考译文:

  Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.

  2022年6月大学英语六级翻译练习题库

  以上就是新东方在线英语六级频道给大家整理的“2022年6月大学英语六级翻译练习题:契约精神”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语六级频道。


英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料