2020年12月大学英语六级翻译练习题:梦文化

2020-12-09 11:04:05来源:网络

  大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助,一起来练习一下吧。

  2020年12月大学英语六级翻译练习题库

四六级考前点睛

《四六级考前6小时救命点睛-0元领《锦鲤通关礼盒》!》

  英语六级翻译练习题:梦文化

  梦文化是中国古代文化的重要组成部分。除了家喻户晓的“庄周梦蝶”,关于梦的古老传说,中国有很多。解梦在中国十分流行,其中最知名的解梦书籍当属《周公解梦》(Duke ofZhou Interprets Dreams )。梦的意义各不相同,古人把梦当作是神的意旨。人们认为梦预示着吉兆和厄运,所以常常参照《周公解梦》一书来解读梦境,通过解梦来得知吉凶祸福的预兆。

  参考翻译:

  Dream Culture

  Dream culture is an important part of ancientChinese culture. Besides the household “ZhuangZhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there aremany old tales about dreams in China. Dreaminterpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting iscalled Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancientpeople considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can implyauspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Dukeof Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.

  1.庄周梦蝶:可译为Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。庄 周梦蝶是庄子通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件的描述与探讨,提出了人不可能确切地区分真实与虚幻和生死物化的观点。

  2.家喻户晓的:可译为household, famous或者well-known。

  3.解梦:可译为dream interpreting。

  4.意旨:可译为implication,此处含有暗示的意味,所以不要翻译成order。

  5.吉兆和厄运:吉、厄翻译为auspicious和inauspicious比较精确,如果考试时不确定单词拼写,也可以翻译为较为简单的good和bad。

扫码关注四六级小助手服务号

更多内容请查看【2020年12月大学英语六级真题答案解析】专题

大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料