2018年12月英语六级翻译解析(图书馆)

2018-12-18 15:33:39来源:新东方在线

2018年12月英语六级真题及答案大汇总
题型

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  译文

  China has attached increasing importance to public libraries and encouraged people to make full use of them. The recent statistics showed that the number of libraries in China is seeing an annual growth. Many libraries boast more peaceful and comfortable environment as a result of renovation and expansion. Some big ones not only have numerous kinds of reference books available but also serve as the places for regular lectures and exhibitions. Recent years has witnessed the emergence of many digital libraries intended to save the space needed to store books. Some of them have launched self-service systems, which are meant to further meet the needs of readers to borrow and return the books conveniently.

  解析

  1 句式上,第一二句有重合名词“图书馆”,所以可以连成并列句型或者定语从句。

  词汇上,越来越常用词:increasing / growing / rising

  利用:tap into / make use of

  2 可用“主语+feature+宾语”的固定句式。

  3 两个句子实为因果关系,可连状语从句。用as a result of ...连接。

  4 两个句子为递进关系,可用not only ...but also连成状语从句。词汇上,提供可用have...available这样的表达。

  5 近年来作为主语,用固定句式recent years has witnessed ...

  “从而”可以理解成表目的,用intended to ...连接

  2018年12月六级翻译解析

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  【译文】

  Besides higher attention paid to public libraries , China also encourages people to make full use of / take good advantage of /fully utilize them. (China is paying more and more attention to public libraries and encouraging people to make full use of them.)(According to the statistics newly released)/ Newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing / increasing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. There’re not only a wide variety of reference materials but also other activities including lectures, and exhibitions regularly held in large public libraries. In recent years, numerous digital libraries have also emerged, thus saving the space needed to store books. Some libraries have also introduced/ launched a self-service system that makes it easier for readers to borrow and return books, further satisfying/ meeting the needs /demands of readers.

  1. 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用

  重视 pay/attach attention to

  充分利用make full use of / take good advantage of /fully utilize

  可以处理成并列句China is paying more and more attention to public libraries and encouraging people to make full use of them.

  或讲前半句处理成介宾结构,逻辑上理解“除了重视公共图书馆,中国还鼓励...”

  Besides higher attention paid to public libraries , China also encourages people to make full use of / take good advantage of /fully utilize them。

  2. 新近公布的统计数字表明

  介词短语形式引出内容:According to the statistics newly released,

  宾语从句引出内容:Newly released statistics show that

  3.许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

  主干:图书馆为读者创造了更为安静、舒适的环境

  可用到搭配:provide /create sth for sb

  offer sbsth

  【方式状语】通过翻新和扩建through/by renovation and expansion置于句尾

  Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion.

  4.大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动

  直接以“大型公共图书馆”为主语,那么将会与举办讲座、展览,逻辑上有歧义

  可以用There be句型处理,将大型公共图书馆变成地点状语,置于句尾。

  “种类繁多的”可以使用表达:a wide variety of

  “讲座、展览等活动”暗含包含关系other activities including lectures and exhibitions

  [定期举办的]做(讲座、展览等活动)的定语,表示一种隐含的被动关系,可以用非谓语held后置进行翻译,即other activities including lectures and exhibitions regularly held…

  There’re not only a wide variety of reference materials, but also other activities including lectures and exhibitions regularly held in large public libraries.

  5. 一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  前两个分句可以处理成定语从句,后面句宾语(读者借书还书)较长,可以用it做形式宾语

  满足了读者的需求satisfy/ meet the needs /demands of readers

  Some libraries have also introduced / launched a self-service system that makes it easier for readers to borrow and return books, further satisfying/ meeting the needs /demands of readers.

更多内容请查看【2018年12月英语六级真题答案解析】专题

2018年12月英语六级真题答案解析专题

>>六级答案这里最全

大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料