2018年12月大学英语六级翻译部分解析

2018-12-18 15:14:19来源:新东方在线

2018年12月英语六级真题及答案大汇总
题型

  本次六级翻译总体难度不大。

  【选材】在文章选材方面围绕着与日常生活紧密相关的图书馆展开。

  【句法】以简单句的考察为主,并不需要考生使用较为复杂的定语从句和状语从句,偶有出现一句话内多个动词的情况,用并列句、非谓语动词和从句处理即可。时态也以一般现在时和现在完成时为主。

  【词汇】词汇难度不大,均为日常使用的简单词汇。

  第一套

  【试题】中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用,新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  【译文】China attaches increasing importance to public libraries and encourage individuals to make full use of them. According to the lately published statistics, China witnesses a growing number of public libraries. Many libraries have created a quieter and cozier environment for readers through renovating and expanding. Large public libraries not only provide a variety of references, but also hold some activities like lectures and exhibitions regularly. In recent years, a number of digital libraries have emerged, saving the space of depositing books. Some of them are equipped with self-service system, bringing more convenience to borrowing and returning books, which further meets the need of readers.

  【单句解析】

  1) 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用,新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

  【解析】第一句话较长,且前后主语不统一,故可以拆分为两个句子来翻译,“新近”为第二个句子开头。第一句话可根据中文“并”写两个简单句用并列连词and连接。“重视”可用attach importance to, pay attention to, value, think highly of 来表达。越来越除了用more and more, 还可以用increasing。“充分利用”可以用make full use of, take advantage of来表达。第一个意群确定主语,有两种方法,第一种直接用中文给的“中国”做主语,第二种可以用“公共图书馆”做主语,写成被动句。

  【译文】China attaches increasing importance to public libraries and encourage individuals to make full use of them. / Public libraries are paid more and more attention to and encouraged to be taken full advantage of in China.

  【解析】第二个意群同样可以用不同的主语来翻译。第一种是数量做主语,第二种是用中国做主语,见证数量的增长。

  【译文】According to the lately published statistics, the number of Chinese public libraries is growing year by year. / According to the lately published statistics, China witnesses a growing number of public libraries.

  2) 许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

  这个句子可以把“创造了”作为简单句的谓语动词,用完成时态来翻译。“翻新”和“扩建”【解析】两个动词可以用现在分词的形式来表达,renovate表示“翻新”,expand/extend/enlarge可以表示“扩建”。

  【译文】Many libraries have created a quieter and cozier environment for readers through renovating and expanding.

  3)大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

  【解析】本句根据“不仅而且”马上联想用not only…but also连接两个简单句,主语为大型图书馆。词汇方面,“参考资料”可用references/ reference materials,“展览”为exhibition, “开展”可用hold/undertake/carry out。

  【译文】Large public libraries not only provide a variety of references, but also hold some activities like lectures and exhibitions regularly.

  4) 近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

  【解析】该句中文是个无主句,故可以把宾语数字图书馆当成英语句中的主语进行翻译。第一个动词“出现了”可以用作谓语动词,emerge/arise/appear 均可表示“出现”。第二个动词“节省了”可以写成现在分词来表达动作概念。“存放”可以用deposit/ store来表达。

  【译文】In recent years, a number of digital libraries have emerged, saving the space of depositing books.

  5)一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  【解析】该句有三个谓语动词,“推出”“使”“满足需求”,同样地可以考虑用非谓语动词、并列连词或从句来翻译。词汇方面,“推出”可以用introduce/launch, “满足需求”可以用固定搭配meet the need of / satisfy the demand of来表达。

  【译文】Some of them even introduce the self-service system, making it easier to borrow and return books, and thus further satisfies the demand of readers. / Some of them are equipped with self-service system, bringing more convenience to borrowing and returning books, which further meets the need of readers.

更多内容请查看【2018年12月英语六级真题答案解析】专题

2018年12月英语六级真题答案解析专题

>>六级答案这里最全

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料