2018年12月大学英语六级翻译预测:世界工厂

2018-12-15 14:15:06来源:网络

  新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题及答案,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语六级真题解析】课程。更多2018年12月英语六级听力真题答案、英语六级作文真题范文、英语六级阅读真题答案、英语六级翻译真题答案,请查看2018年12月英语六级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语六级考试!

2018年12月英语六级真题及答案大汇总
题型

  被称为“世界工厂”(world's workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”—进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(per capitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。

  参考翻译:

  China, the "world's workshop", is now growing upfast to the "world's marker". For the past decade thecountry has been the undisputed "world'sworkshop",importing raw materials and exportinginexpensive manufactured goods across the globe.In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing techniquebecomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assemblyof cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urbanconsumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China's per capitaconsumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprisesattempt to establish contact with China and launch their business in this market.

  1.第一句主干是“中国正成长为世界市场”,原文中的定语“被称为世界工厂的”较长,可转换成主语的同位语。

  2.第二句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词短语for...表达,句子采用现在完成时。主语“中国”译成thecountry,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解释,处理成现在分词 importing... andexporting...,作伴随状语。

  3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国经济”、“制作工艺”和“中国”。“中国再也不是廉价商品的组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。

  4.“随着…”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收人的提高”译成With the rise in per capitaincomes。

更多内容请查看【2018年12月英语六级真题答案解析】专题

2018年12月英语六级真题答案解析专题

2019年6月英语六级新考季课程限时88折
活动时间:12月15日-12月17日

2019年6月英语六级新考季课程限时88折

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>六级答案这里最全

大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料