2018年12月大学英语六级翻译预测:秦始皇

2018-12-15 14:14:39来源:网络

  新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题及答案,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语六级真题解析】课程。更多2018年12月英语六级听力真题答案、英语六级作文真题范文、英语六级阅读真题答案、英语六级翻译真题答案,请查看2018年12月英语六级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语六级考试!

2018年12月英语六级真题及答案大汇总
题型

  秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highly centralized)国家—秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝"。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如烧毁了许多经典书籍并坑杀儒生(Confucius scholar)等等。尽管他的统治残暴(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。

  参考翻译:

  Qin Shi Huang was an outstanding statesman andstrategist in the history of China. In 221 BC heunified the nation, founded Qin Dynasty—the firstunited, multi-national and highly centralized country,and named himself "Shi Huangdi", the first emperorof China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, includingunifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the sametime, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics andburying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many peopleas a key figure in Chinese history.

  1.第二句话的主语是“他”,三个谓语可对应译为并列结构unified..., founded... and named himself...。“第一个皇帝(the first emperor of China)”处理为“始皇帝”的同位语。

  2.第三句的主干为“实施了一系列的改革”后面列举的具体改革内容可用译为including...;“为加强统治”可译为in orderto...,作目的状语置于句首。

  3.“同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如…”一句的举例部分可以使用such as后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即 such as burning... and burying alive...。

  4.最后一句话是复合句,“尽管他的统治残暴”使用“despite+名词”的结构来表达,“他仍被认为是…”处理为主句。主句的主干是“他被认为是关键历史人物”,长长的定语“两千年来使中国保持统一的”使用who引导的定语从句来表达。

更多内容请查看【2018年12月英语六级真题答案解析】专题

2018年12月英语六级真题答案解析专题

2019年6月英语六级新考季课程限时88折
活动时间:12月15日-12月17日

2019年6月英语六级新考季课程限时88折

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>六级答案这里最全

大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料