2018年英语六级翻译

2018-06-16 17:30:00来源:新东方在线

  新东方在线英语六级频道考后发布英语六级真题及答案,同时新东方实力师资团队将对英语六级真题答案做权威解析,免费领取【大学英语六级真题解析】课程。更多2018年6月英语六级听力真题答案、英语六级作文真题范文、英语六级阅读真题答案、英语六级翻译真题答案,请查看2018年6月英语六级真题答案解析】专题。预祝大家高分通过大学英语六级考试!

2018年6月英语六级真题及答案大汇总
题型

  2018年英语六级翻译解析

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

  【参考译文】In the past, owning a private car is luxurious for most Chinese people. Nowadays, cars can be seen everywhere, becoming an indispensable part of people’s lives. People not only commute by car but also travel by car. The number of cars in some cities increases so fast that the problems of traffic jam and insufficient parking spaces have been increasingly serious. As a result, the municipal government of these cities had to carry out new rules to limit the number of cars permitted on city roads. Due to the increasingly heavier air pollution, more and more people now choose to purchase new energy cars. Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy cars.

  【解析】

  1) 过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。

  首先确定句子主干,“拥有一辆私家车是件奢侈的事”,简单的主系表结构。动词词组做主语,要处理成动名词结构。“…是件奢侈的事”可直接简化为“…是奢侈的”。奢侈名词为luxury,形容词为luxurious.

  2) 如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。

  这两句话我结合课堂上讲过的拆、合译的翻译技巧稍加整合。“汽车随处可见”其实也就是“汽车在哪里都可以被看到”,这也是我们课堂上说过的先准确理解原文,再做翻译。“汽车成了人们生活中不可或缺的一部分”和前一句话主语相同,故而合并为一个句子,再根据两句话之间的逻辑关系,译为分词结构作前一句话的结果状语。后一句话主语为“他们”,与前两句话主语不同,因而另起一句,其中存在一个并列结构“不仅,而且”,译为“not only, but also.”“上下班”可用“commute”通勤一词表示即可。

  3) 有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

  首先这句话也采用了拆译的方法,拆成两句话。前一句用“so … that”引导目的状语从句。后一句话与前面一整句话之间存在因果的逻辑关系,因而在后一句话前增补了“as a result”,充分体现两句话之间的逻辑关系。“限制数量”是“出台新规”的目的,因而处理为“to do”不定式结构作目的状语。

  4) 由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

  这句话也进行了拆分。第一句话用“due to”引导原因状语,当然这个结构如若不熟悉,也可译为由“because/since/as”引导的原因状语从句。“支持发展”是“采取措施”的目的,处理为“to do”结构作目的状语。

 

更多内容请查看【2018年6月英语六级真题答案解析】专题

2018年6月英语六级真题答案解析专题

2018年12月英语六级新考季课程限时88折
活动时间:6月15日-6月20日

2018年12月英语六级新考季课程限时88折

扫码关注新东方在线服务号

扫码关注新东方在线服务号

>>六级答案这里最全

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料