新东方在线网络课堂 六级 新东方在线 > 六级 > 英语六级备考 > 英语六级翻译 > 正文

2018年6月大学英语六级翻译练习题:印章篆刻

2018-04-16 16:18:42 来源:网络六级资料下载

英语六级资料大全下载英语六级资料大全下载

真题答案: 2018年12月英语六级作文真题及范文汇总 英语六级翻译真题及答案汇总

六级必过: 2018年12月英语六级听力真题及答案汇总 英语六级阅读真题及答案汇总

真题试卷: 2018年12月英语六级考试答案汇总 2018年12月英语六级真题解析汇总

六级必过: 2018年12月英语六级真题答案解析大汇总 英语六级真题及答案下载汇总

  大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

  2018年6月大学英语六级翻译练习题库

  英语六级翻译练习题:印章篆刻

  中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

  参考翻译:

  Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

  1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

  2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。

  2018年6月大学英语六级翻译练习题库

英语六级必备资料下载

2018年6月英语六级词汇完整版带音标下载

英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗

测测你的词汇量能过六级吗

本文关键字: 英语六级翻译练习 英语六级翻译

分享到:

课程试听换一换

  • 大学英语六级全程1班【2019年6月】

    ¥175.12

  • 大学英语 六级精品课

    ¥199

  • 大学英语六级考前冲刺班【2018年12月】

    ¥99

相关推荐

四六级交流•下载

精品课限量免费领

今日特价课

六级实用•工具

六级课程排行榜本周本月

六级公开课更多>>

2018年6月大学英语六级考试真题(第一套) w 29分52秒
1 2018年6月大学英语六级考试真题(第一套)
2017年12月大学英语六级考试真题(第二套) w 27分25秒
2 2017年12月大学英语六级考试真题(第二套)
2017年12月大学英语六级考试真题(第一套) w 27分51秒
3 2017年12月大学英语六级考试真题(第一套)
2018年6月六级写作真题解析-王兆飞 w 11分22秒
4 2018年6月六级写作真题解析-王兆飞
2018年6月六级阅读真题解析-舒洋 w 15分40秒
5 2018年6月六级阅读真题解析-舒洋

微博直播更多>>

推荐阅读