2017年12月英语六级翻译考前冲刺练习:儒家思想

2017-12-05 16:11:44来源:网络

  马上就要迎来2017年12月份的英语六级考试了,新东方在线英语六级频道为大家整理了英语六级翻译考前冲刺练习,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语六级考试

  2017年12月英语六级翻译考前冲刺练习汇总

  英语六级翻译考前冲刺练习:儒家思想

  儒家思想( Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级( feudal ruling class )的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义( humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

  参考翻译

  Confucianism is the largest chinese school ofthoughts and the mainstream consciousness ofthe ancient china Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since thehan dynasty . the core of Confucianism is actually a kind of humanism . it advocates self -cultivation , and believes that human beings are teachable and improvable . a grand goal ofconfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell , and maintains a good relationship with others.

  翻译详解

  1.思想流派可译为 school of thoughts

  2.指导思想可译为 ruling doctrine也可直译为 guiding ideology

  3.自我修养应翻译为self- cultivation。 cultivate除了有“耕种照料”之意,还可以表示“修养,改善”。

  4.可教化的、可完善的都可以使用动词加上"-able"这一形容词后缀的构词法,故分别为 teachable和 improvable。

  5.大同社会孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦.!从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意,故“大同社会”可译为 harmonious society或perfect societ

  6.每个人除可译为 everybody、 everyone以外,还可译为each individual更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为 play one's role well

  2017年12月英语六级翻译考前冲刺练习汇总

点击查看:全国英语六级全真模拟试卷

六级资料免费下载:2017年12月大学英语六级大纲词汇

英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗

大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料