2017年6月英语六级翻译热点话题:筷子

2017-06-14 17:27:44来源:网络

  马上就要英语六级考试了,新东方在线英语六级频道为大家整理了英语六级翻译热点话题,希望可以为大家带来帮助,预祝大家顺利通过英语六级考试!

  2017年6月英语六级翻译热点话题汇总

  请将下面这段话翻译成英文:

  筷子是中国传统的独具特色的进食工具,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

  参考翻译:

  Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  词汇讲解:

  1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with ahistory of...进行翻译。

  2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。

  3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。

  4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。

  5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。

  6.chopsticks 筷子

  7.dining utensils 进食工具

  8.ivory 象牙

  2017年6月英语六级翻译热点话题汇总

  英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗

  点击查看:2017年6月全国英语六级全真模拟试卷

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料