2017年6月英语六级翻译之中国特色类:算盘

2017-05-27 17:44:46来源:网络

2017年6月英语六级翻译之中国特色类:文房四宝

  临近2017年英语六级考试英语六级翻译常考题材多为中国特色类,新东方在线英语六级频道整理了中国特色类英语六级翻译练习供大家复习。

 请将下面这段话翻译成英文:

  算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

  参考译文:

  As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

  词句点拨

  1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

  2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

  3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

  4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

 相关推荐:

  2017年6月大学英语六级翻译4大类必备技巧

  2017年6月英语六级翻译专项练习12套

  2017年6月大学英语六级翻译练习10篇

  2017年6月英语六级考试翻译模拟练习10篇

  2017年6月大学英语六级翻译12套练习题

  2017年6月英语六级考试翻译八大技巧

  2017年6月大学英语六级阅读理解每日一练

  2017年6月英语六级语法知识大汇总

  英语六级考试以a-z开头的核心高频词汇

  2017年6月英语六级作文常用7大类句型

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料