2017年6月大学英语六级翻译之传统文化:文房四宝

2017-05-23 13:55:17来源:网络

  英语六级翻译是一个重要得分点,参加2017年6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。新东方在线英语六级频道整理了一些英语六级翻译中常见关于传统文化的练习,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

  参考译文:

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  词句点拨

  1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。

  3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。

  4.和…密切相关:可译为be closely related to…

  5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。

  相关推荐:

  2017年6月大学英语六级翻译4大类必备技巧

  2017年6月英语六级翻译专项练习12套

  2017年6月大学英语六级翻译练习10篇

  2017年6月英语六级考试翻译模拟练习10篇

  2017年6月大学英语六级翻译12套练习题

  2017年6月英语六级考试翻译八大技巧

  2017年6月大学英语六级阅读理解每日一练

  2017年6月英语六级语法知识大汇总

  英语六级考试以a-z开头的核心高频词汇

  2017年6月英语六级作文常用7大类句型

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料