六级课程经典
零基础适用HOT
去试听
六级1对1
定制化
核心词 背词计划
0元
听力 提升必看
0元
阅读 冲刺200+
0元
写作 高分模板
0元
历年真题大全
免费
模考 水平测试
热门
1V1速成方案VIP
2017年6月英语六级翻译技巧:缩减法
由于汉、英语各自行文风格上的差异,不少汉语连珠四字句的使用往往出于声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,实际并无多大实际意义。
在这种情况下,为顺应英语译文的习惯,翻译中大多采用压缩删减的手法。
例如:
例1.在大明湖800 种花卉草木中,数量最多,久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花,盛夏时节红白竟放,花光照眼,叶翻绿浪,香气侵衣。湖畔岛上有垂柳千余株,浓荫覆岸,柔条拂水,临风起舞,阿娜多姿。
Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park' s 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes bloom in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow trees dance in the breeze.
仔细掂量,汉语的四字连珠的确用得有些牵强,明显是出于行文对仗的考虑。译文抓住其实质,从华丽的语言中提炼出实际内容,较好地表达了原文意义。
例2.由桂林至阳朔84 公里的漓江,像一条青绸绿带,盘绕在万点峰峦之间,奇峰夹岸,碧水萦回,削壁垂河,青山浮水,风光旖旎,犹如一幅百里画卷。(《漓江》画册,2005)
试译:The Lijiang River offers a natural art gallery in the 84- km section from Guilin to Yangsuo along which the green ribbon of water winds between the mountains and cliffs, with their images reflected in water
汉语琅琅上口、珠圆玉润的连珠四字句无一译得“历历俱足”。“奇峰夹岸”也好,“碧水萦回、削壁垂河”也罢,译文几乎全部省去,以“一条青绸绿带盘绕在群山与峭壁之间”一言以蔽之(原文划底线处)。
若仔细体味其字里行间的意蕴,同样充满诗情画意,美感不逊原文。当然,这一句译文还可这样处理:…along which the winding ribbon of water sandwiches between the mountains and cliffs, with their reflections inverted in water.
例3.有的地方和部门甚至出现了“上有政策、下有对策”、有令不行、有禁不止的现象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文底线处为中国内部的流行说法,其后的“有令不行、有禁不止”其实已含此意,在对外宣传无需强调这一说法的前提下,可以删去不译,以避免同义重复。但若实在要强调,下面2 种译文可供参考借鉴:
1)“你有政策,我有对策。”
There are people who say, "You have your policies, and I have my ways of getting around them."
2)不能搞“你有政策我有对策”,不能搞违背中央政策的“对策”,这话讲了几年了。
For several years now I have been objecting to the attitude "You may have your policy, but I have my counterpolicy." There shouldn' t be any counterpolicies.
大学英语六级寒假全程班
资料下载
2022年大选英语四级词汇完整带音标
发布时间:2020-04-15关注四六级小助手服务号
回复【过级词汇】获取
刘一男六级核心词汇完整版
发布时间:2020-04-15关注四六级小助手服务号
回复【过级词汇】获取
新东方英语口语终极教程word版
发布时间:2020-04-15关注四六级小助手服务号
回复【口语提升】获取
大学英语六级:练口语及单词lesson1-9
发布时间:2020-04-15关注四六级小助手服务号
回复【口语提升】获取
新东方在线[四六级王牌团队]典藏笔记
发布时间:2019-10-25关注四六级小助手服务号
回复【典藏笔记】获取
英语六级过级备考资料:经验+计划+语法
发布时间:2019-10-25关注四六级小助手服务号
回复【过级经验】获取
大学英语六级阅读解题经验技巧
发布时间:2019-10-25关注四六级小助手服务号
回复【阅读礼包】获取
英语四级写作诵读193经典句
发布时间:2019-10-25关注四六级小助手服务号
回复【写作指导】获取
英语六级听力讲义汇总资料
发布时间:2019-10-25关注四六级小助手服务号
回复【听力礼包】获取
英语六级口语考试练习小积累
发布时间:2019-10-25关注四六级小助手服务号
回复【口语提升】获取
大学英语六级核心高频词汇
发布时间:2019-10-25关注四六级小助手服务号
回复【过级词汇】获取
关注四六级小助手服务号回复【典藏笔记】获取
关注四六级小助手服务号,
获取学习资料
推荐阅读
更多>> 2021年12月大学英语六级翻译预测及答案(9) 翻译原文: 助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过助人,既向别人提供了帮助,又
2021年12月大学英语六级翻译预测及答案(8) 翻译原文: 选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是
2021年12月大学英语六级翻译预测及答案(7) 翻译原文: 打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人
2021年12月大学英语六级翻译预测及答案(6) 翻译原文: 占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种
2021年12月大学英语六级翻译预测及答案(5) 翻译原文: 中国自古就有修身、齐家、治国、平天下的古训(maxim)。齐家指的便是成家
专项提升公开课
更多>>136小时干货精讲,包邮3斤礼盒,无忧换课
价格 : ¥269
限报人数:1000人
随报随学 告别‘小聋瞎’
价格 : ¥0
限报人数:1000人
资料下载
更多>>关注四六级小助手服务号
回复【过级词汇】获取
关注四六级小助手服务号
回复【过级词汇】获取
关注四六级小助手服务号
回复【口语提升】获取
关注四六级小助手服务号
回复【口语提升】获取
关注四六级小助手服务号
回复【典藏笔记】获取
关注四六级小助手服务号
回复【过级经验】获取
关注四六级小助手服务号
回复【阅读礼包】获取
关注四六级小助手服务号
回复【写作指导】获取
关注四六级小助手服务号
回复【听力礼包】获取
关注四六级小助手服务号
回复【口语提升】获取
关注四六级小助手服务号
回复【过级词汇】获取
阅读排行榜
相关内容