2016年12月英语六级翻译每日一练:北京

2016-08-01 15:43:48来源:网络

  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:北京,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

  参考翻译:

  Beijing, the capital city of China, is the nation'spolitical, economic and cultural center. It is a famoushistoric and cultural city, the history of which datesback to 3,000 years ago. As one of the Four GreatAncient Capitals of China, Beijing has a history ofmore than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificentimperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourismresources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation's mostdeveloped region in education and is home to a great number of colleges and universities.Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significantinternational influences.

  1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city ofChina,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。

  2.第三句“作为中国四大古都…”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。

  3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即 with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。

  4.“北京也是…,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用 be home to表达。

  2016年12月英语六级翻译每日一练汇总

英语六级无忧计划立减1000元

声明:如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信lulei@xdfzx.com,我们将及时处理。

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料
获取验证码
收不到短信?点此接收语音验证码
电话拨打中...请留意来自125909888237的来电
60秒后可重新获取
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
账号密码登录 找回密码
国际手机登录
《新东方在线注册条款》  、  《隐私权保护政策》  及  《儿童隐私保护政策》
手机快速登录 找回密码