2016年12月英语六级翻译每日一练:中国人学习英语

2016-06-30 17:40:03来源:网络

  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:中国人学习英语,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一。“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。

  参考翻译:

  China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.

  1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示…”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占…”则用现在分词短语accounting for...表达,作伴随状语。

  2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故译为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目 (subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese studentmust learn,这样表达更符合英文句式。

  3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”,continuous English craze/fever。

  4.最后一句中的“降低…”和“突出…”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为 letting more people be concerned about theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。

  2016年12月英语六级翻译每日一练汇总

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料