2016年6月大学英语六级翻译技巧(三)

2016-05-25 15:24:11来源:网络

  词的增补

  由于英汉语言在文化方面存在的差异,在翻译过程中不可避免地会省去某些本国人民都知道的信息或者是由于固定的表达而省去的内容,需要在翻译时还原本义,保证语言能够意义完整。

  1、增背景知识 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

  例

  原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  译文:

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang--the master mind.

  The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.

  Two heads are better than one.

  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  分析:可能只有本民族语言者能够读懂这句话,如果直译,外国人是不会读懂的意思的,因此需要在翻译时增加相关的背景知识或者是把谚语的本来意思翻译出来。

  2、增连词:中文比较散而英文则重逻辑,因此在翻译时要适当补充连词使句间的各种逻辑清晰明了。

  例

  原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文:

  Modesty makes one progress while pride makes one fall behind .

  Modesty helps one make progress while conceit makes one lag behind.

  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  分析:中文会经常使用并列对称的句子,而译为英文时需要增加相关的连词把句间逻辑表达出来。

  3、增概括性词:由于英汉的列举例子的方式存在差异,在翻译成英文时要增加适当例子对应的概括方式。

  例

  原文:北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

  译文: Beijing is the political and cultural center of China that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

  分析:万里长城、故宫、颐和园这些是旅游景点的地名,因此前边应该是scenic attractions:,而中文前边省略了,直接说是游览,因此不要死板地进行字面对译。

  4、增形式主语:中文的无主句,在翻译时候要适当的加上形式主语或变为there be 句型。

  例

  原文:保护我们赖以生存的环境至关重要。

  译文:It is essential to protect the environment we are living in.

  关于词的增补内容很多,需要根据语言习惯适当增加背景知识、连词、概括性词和形式主语。如此表达使得句子完美地道,更有英语范儿。祝大家六级考试顺利。

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料