2016年6月大学英语六级翻译技巧(一)

2016-05-25 15:23:01来源:网络

  1、定语从句:定语从句是一种形容词性质的从句,主要作用是来修饰名词,在六级翻译中随处可见。

  例

  原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  分析:在明朝和清朝时期特别流行是个句子来修饰剪纸的,因此,我们很容易想到用定语从句进行修饰。

  2、名词或者代词替代:名词替代我们用one/which/those等;动词替代我们常用do so/do it/do that/this/do the same等。

  例

  原文:我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了。

  译文:Our nation is no longer one subject to insult and humiliation.

  分析:中文喜欢重复,民族用了两次,而英文则会常用一些代词指代,这里用了one,很地道的句子。

  3、无主句:中文会有很多无主句,因此要学会处理无主句的多种方式--运用there be句型;运用被动语态 ;运用形式主语(It is + adj+ to do…);加上we作主语。

  例

  原文:现在必须采取措施来保护环境。

  译文:It is essential to adopt measures to protect the environment.

  There is necessity to adopt measures to protect the environment.

  Measures should be taken to protect the environment.

  It is high time that we protected the environment. (虚拟语气)

  分析:有很多种方式去处理无主句,学习该方式不仅可以用在翻译中使句子灵活多样还可以用在写作中。

  例

  原文:没有安定的政治环境,干什么都不成。

  译文:Nothing can be accomplished without a stable political environment.

  分析:这句话是有些难度的,中文喜欢用“有、没有”,一般的处理是用介词with或者without,而后半句“干什么都不成”是没有主语的,所以用被动进行处理。

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料