2016年6月英语六级翻译练习:中国玉

2016-05-13 17:09:45来源:网络

  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:中国玉,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

  参考译文:

  Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  词句点拨

  1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

  2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

  3.历史的见证:可译为the witness of history。

  4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。

  5.融入:可译为integrate into或blend into。

  6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

  7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。

  8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

  2016年6月英语六级翻译练习汇总

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料