2016年6月英语六级翻译练习:端午节

2016-05-13 15:59:22来源:网络

  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:端午节,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  端午节(the Dragon Boat Festival),又称重五节,于每年农历五月初五庆祝。 这是广泛流传2000多年的民间节日,也是中国最重要的节日之一。端午节当天举行各种庆祝活动,吃粽子和赛龙舟(dragon boat racing)是其中的重要习俗。关于端午节的起源,有很多传说。一部分人认为端午节是为了纪念诗人屈原,另一部分人则认为是为了纪念战国时期的著名将领伍子胥。然而,屈原的传说流传最广。人们非常欣赏这位爱国诗人的高尚情操和出众才华,更对他投江自尽的结局深表同情。

  参考翻译

  The Dragon Boat Festival, also called Double FifthFestival, is celebrated on May 5th on lunarcalendar.It is a folk festival widely spread with ahistory of over 2,000 years, and is one of the mostimportant Chinese festivals as well. There are variouscelebrating activities on that day, among which the customs of eating rice dumplings anddragon boat racing are quite important.There are many legends on the origin of the DragonBoat Festival.Some people think it is to commemorate the poet Qu Yuan, while others say it isto be in honour of Wu Zixu, a famous general during the Warring States period. However, thelegend of Qu Yuan spreads most widely. People appreciate highly the noble sentiment andprominent talent of this patriotic poet and are very sympathetic with the ending that hecommitted suicide by drowning himself in a river.

  词汇详解:

  1.广泛流传:可使用词组widely spread表达。

  2.民间节日:即folk festival, folk意为“民间的”。

  3.端午节当天举行各种庆祝活动:使用there be句式更为简洁,译为There are various celebrating activities onthat day。

  4.粽子:可译为rice dumplings,也可以直接用zongzi。

  5.纪念:可译为commemorate或 in honour of。

  6.高尚情操:可译为noble sentiment。

  7.出众才华:可译为prominent talent。其中prominent意为“出众的,杰出的”。

  8.投江自尽:可译为 commit suicide by drowning oneself in a river。其中 commit suicide意“自杀”。

  9.深表向情:“对…表示同情”可译为be sympathetic with。

  2016年6月英语六级翻译练习汇总

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料