2014年12月英语六级翻译练习:中国神话故事

2014-11-06 11:23:21来源:网络

  在英语六级翻译试题备考中,同学们要多关注一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,通过上半年的英语六级考试,我们不难发现,这些与生活相关以及我们非常熟悉的传统文化,正日渐成为新的考试热点。在此,我们分享:2014年12月英语六级翻译练习:中国神话故事。一起来学习吧!

  【本期主题:中国神话故事】

  请将下面这段话翻译成英文:

  尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

  参考翻译:

  Although ancient Chinese mythology does not haverelatively complete plot and mythological figuresdon't have systematic genealogy, they havedistinct features of oriental culture, among whichthe spirit of esteeming virtue is particularlysignificant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit ofesteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greekmythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdomand strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way ofthinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteemingvirtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  词汇详解:

  1.神话人物:可译为mythological figures。

  2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

  3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue isparticularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。



英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容

关注四六级小助手

获取6月四六级真题及解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,回复【写作指导】领取写作必背模板。

更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料