2014年12月英语六级翻译练习:唐装

2014-11-05 18:17:56来源:网络

  在英语六级翻译试题备考中,同学们要多关注一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,通过上半年的英语六级考试,我们不难发现,这些与生活相关以及我们非常熟悉的传统文化,正日渐成为新的考试热点。在此,我们分享:2014年12月英语六级翻译练习:唐装。一起来学习吧!

  【本期主题:唐装

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensionalcutting)。国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那 “唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。另外,国外的一些华人也称中式服装为 “唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

  参考翻译:

  Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt the three-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-style clothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.

  词汇详解:

  1.西式裁剪:可译为cut by western methods,这里是用cut的过去分词短语作定语。

  2.吸取:可理解为“借用”,译力borrow。 」

  3.采用:可译为adopt。 ,

  4.立体式剪裁:可以理解为“三维立体式剪裁”,即three-dimensional cutting。

  5.华人居住的地方:可以用定语从句,即the place whereChinese people live。

  6.唐人穿的衣服:本句可译为the clothes worn by “Tang people”,使用过去分词短语作定语。

  7.唐装的取名也颇有国际化的味道:承接前一句译为giving the name Tang suits much internationalflavor。非谓语形式作状语,其中flavor意为“风味, 风韵”。



英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料