2014年12月英语六级翻译练习:刺绣

2014-11-05 18:15:35来源:网络

  在英语六级翻译试题备考中,同学们要多关注一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,通过上半年的英语六级考试,我们不难发现,这些与生活相关以及我们非常熟悉的传统文化,正日渐成为新的考试热点。在此,我们分享:2014年12月英语六级翻译练习:刺绣。一起来学习吧!

  【本期主题:刺绣

  请将下面这段话翻译成英文:

  刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。中国记载的最古老的刺绣可追溯至商朝。在当时,刺绣象征着社会地位。随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(mandarin duck)。寒冷的冬日,屋子里充满香气。多么美丽动人的画面啊!

  参考翻译:

  Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. Fromthe magnificent dragon robes worn by emperors totoday's fashions, embroidery adds a great deal ofpleasure to our culture and life. The oldestembroidery on record in China dates from theShang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. As the national economydeveloped, embroidery entered the life of the common people.Embroideiy was an elegant taskfor ladies who were forbidden to go out of their homes. Imagine a beautiful young ladyembroidering at home:stitch by stitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a cold winter day and the room is filled with sweet smell. What a touching and beautifulpicture!

  词汇详解:

  1.一颗璀燦的明珠:可译为a brilliant pearl。

  2.为…增添了许多乐趣:可译为add a great deal ofpleasure to…其中“许多”也可以用a lot of表达。

  3.记载的:可译为on record,作embroidery的后置定语。

  4.追溯至:可使用词组date from或trace back to表达。

  5.足不出户的女子:过去女子是被禁止走出家门的,所以此处可理解为“被禁止走出家门的女子”,可用who引导的定语从句来表达,即ladies who were forbidden to go out of their homes 0

  6.优雅的工作:可译为an elegant task。

  7.多么美丽动人的画面啊:可使用感叹句式译为What a touching and beautiful picture!



英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料