2014年12月英语六级翻译练习:年糕

2014-11-03 15:04:12来源:网络

  在英语六级翻译试题备考中,同学们要多关注一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,通过上半年的英语六级考试,我们不难发现,这些与生活相关以及我们非常熟悉的传统文化,正日渐成为新的考试热点。在此,我们分享:2014年12月英语六级翻译练习:年糕。一起来学习吧!

  【本期主题:年糕

  请将下面这段话翻译成英文:

  过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。年糕在我国已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式两种。南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。煮时不融,煎时不化。深受人们喜爱。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多种做法,不同的做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。

  参考翻译:

  It is one of Chinese customs to eat New Year cakeduring the Spring Festival.New Year cake is anessential food prepared for the Chinese New Year.Ithas a history of over 2,000 years in China and is stillpopular nowadays.It is steamed food made of riceflour.There are two kinds of New Year cake:the southern style and the northern style.Thosemade in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Yearcakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft.They donot melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people.Fried New Year cake isan unique method of eating New Year cakes.It can be cooked in many ways,and differentmethods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious.

  词汇详解:

  1.仍受人们的喜爱:可译为be still popular。

  2.必备食品:可译为 essential food 或 indispensablefood。其中 essential 和 indispensable皆意为“必不可少的”。

  3.香味纯正,口感细腻,不软不硬:可译为pure infragrance,delicate in taste and neither hard norsoft.

  4.煮时不融,煎时不化:“融”和“化”是一个概念,可用melt表示,故此处可译为 It does not melt whencooked and fried.

来源:新东方在线论坛

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容

关注四六级小助手

获取6月四六级真题及解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,回复【写作指导】领取写作必背模板。

更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料