2014年12月英语六级翻译练习:京剧

2014-11-03 15:00:28来源:网络

  在英语六级翻译试题备考中,同学们要多关注一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,通过上半年的英语六级考试,我们不难发现,这些与生活相关以及我们非常熟悉的传统文化,正日渐成为新的考试热点。在此,我们分享:2014年12月英语六级翻译练习:京剧。一起来学习吧!

  【本期主题:京剧

  请将下面这段话翻译成英文:

  京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。它最初是安徽省的一种地方剧。京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。

  参考翻译:

  Peking Opera is regarded as the national opera inChina. It has a long history and a complete systemof stage performance. It was originally a localdrama in Anhui Province.Peking Opera absorbedvarious elements of its forerunner, such assinging,dancing and acrobatics,and adapted itself in language and style of singing for Beijingaudiences. As time went by,it gained popularity all over the country and became the mostpopular and influential dramatic form on Chinese stage.Performers use body language torepresent actions such as opening or closing the door,going up or down a building or amountain.By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into thewhole world.

  词汇详解:

  1.被视为:可译为be regarded as或be considered as。

  2.前身:可译为forerunner或predecessor。

  3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达。

  4.在...上做了调整:可译为adapt…in…。

  5.肢体语言:可译为body language。

来源:新东方在线论坛

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容

关注四六级小助手

获取6月四六级真题及解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,回复【写作指导】领取写作必背模板。

更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料