2014年12月英语六级翻译练习:嫦娥奔月

2014-11-03 14:42:18来源:网络

  在英语六级翻译试题备考中,同学们要多关注一些常见的节日或文化现象,文化载体,手工艺品名等,通过上半年的英语六级考试,我们不难发现,这些与生活相关以及我们非常熟悉的传统文化,正日渐成为新的考试热点。在此,我们分享:2014年12月英语六级翻译练习:嫦娥奔月。一起来学习吧!

  【本期主题:嫦娥奔月

  请将下面这段话翻译成英文:

  嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中国古代的美丽传说。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中国,嫦娥意味着月亮。源自对嫦娥的联想,中华民族对月亮有着特殊的情感,这甚至影响了中国的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人们在月下设香案(incense burner table),祈求嫦娥幸运、平安。因此,中秋节拜月亮的习俗在民间非常流行。后来人们还创作了其他与月亮有关的传说,如吴刚伐树、玉兔捣药。另外人们也喜欢在月饼上刻上这些故事的有趣图案。

  参考翻译:

  The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautifultale of ancient China.Chang'e was the wife of thelegendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means themoon, and the Chinese nation has always had specialemotion towards the moon derived from theassociations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting toknow what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tablesunder the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshipingthe moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends aboutthe moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created.In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

  词汇详解:

  1.源自:可用be derived from表达,其中derive意为“起源”,和orginate同义。

  2.影响了中国的方方面面:即“在各方面都影响了中国”,可译为has even influenced the nation in all aspects。

  3.拜月亮:即“崇拜月亮”,译为worshiping the moon。

  4.吴刚伐树:可译为Wu Gang Chopping Trees。

  5.玉兔捣药:可译为Moon Rabbit Grinding Medicine。

来源:新东方在线论坛

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容

关注四六级小助手

获取6月四六级真题及解析

1. 打开手机微信【扫一扫】,识别上方二维码;
2.点击【关注公众号】,回复【写作指导】领取写作必背模板。

更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料