2018年12月六级真题翻译:近年来中国政府进一步加大体育..

2019-05-28 17:17:36来源:网络

  2018年12月英语六级真题翻译

  【试题】

  近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地提前预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

  【译文】

  In recent years, the Chinese government has further increased investment in the construction of stadiums to better meet people’s rapidly growing needs for fitness. Apart from building new gyms, many cities have also taken measures to change old factories and commercial buildings into gyms to increase the number of local stadiums. With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free, or charge a small fee. Many stadiums have greatly improved the service through the application of modern information technology. People can book gyms and pay for them conveniently in advance. It is foreseeable that an increasing number of people will go to the gym to exercise, as the sports facilities continue to improve.

  【解析】

  ①近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

  In recent years, the Chinese government has further increased investment in the construction of stadiums to better meet people’s rapidly growing needs for fitness.

  句法方面:此句主干为主谓宾结构;“以……”处理为目的状语,翻译为“to…”。

  词汇方面:“投资”翻译为“investment”;注意搭配“加大(投资)”要用“increase…”;“健身”翻译为“fitness”。“满足……的需求”可翻译为“meet/satisfy…needs for…”。

  ②除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

  Apart from building new gyms, many cities have also taken measures to change old factories and commercial buildings into gyms to increase the number of local stadiums.

  句法方面:此句主干是主谓宾结构:城市采取措施;“来……”处理为目的状语“so as to/in order to/to…”。

  词汇方面:“体育馆”翻译为“stadium”虽为常见词,但拼写易错;如有困难,可改用简单词汇“gym”。“改造”这里可翻译为“transform… (into)…”,或用change … into;“商业建筑”翻译为“commercial buildings”注意词性。

  ③在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

  With the support of government funds, more and more stadiums are open to the public for free, or charge a small fee.

  句法方面:“在……下”很多同学可能会处理成“under…”;这里处理为“with…”更地道,为伴随状语;句子主干为主系表结构:……向……开放,翻译为“…is open to…”。

  词汇方面:“资金”翻译为“fund”可数名词,所以注意单复数;“免费……”可翻译为“do sth. for free”。注意常考表达“越来越”翻译为“more and more…”或“an increasing/a growing number of…”;“对……收费”可用“charge”。

  ④许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。

  Many gymnasiums have greatly improved the service through the application of modern information technology.

  句法方面:此句主干为主谓宾结构,“通过……”翻以为“through…”,为方式状语,后置即可。

  词汇方面:“应用”动词形式“apply”名词“application”;“信息技术”翻译为“information technology”;“提高服务质量”翻译为“improve the quality of service”或者直接是“improve the service”即可。

  ⑤人们可以方便地提前预定场地和付费。

  People can book courts and pay for them conveniently in advance.

  句法方面:并列句;单句为主谓宾结构,较简单。

  词汇方面:“场地”为偏难词汇,翻译为“venue”;若想不出来,可以用“court”替代;或“playground”表示运动场地。“提前”用“in advance”;“ahead of time”。

  ⑥可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

  It is foreseeable that an increasing number of people will go to the gym to exercise, as the sports facilities continue to improve.

  句法方面:此句为复合句的嵌套,“可以预见”翻译为主语从句“it is foreseeable that”从句本身带有时间as 引导的时间状语从句。或者“随着……完善”也可译为伴随状语:…with the increasing improvement of sports facilities.

  词汇方面:“预见”翻译为“foreseeable”;“运动设施”翻译为“sports facilities”注意是复数形式。

英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗

测测你的词汇量能过六级吗

2019年6月英语六级必备资料下载

2019年6月英语六级词汇完整版带音标下载

大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料