2026年12月英语六级翻译训练:兵马俑
2026-07-02 08:41:00来源: 网络
- 【推荐好课】 (不过重读)六级冲刺班 | (26年12月)六级暑假班 | 六级无忧计划 | 了解考研课
- 【考试节点】 六级报名时间|入口 | 六级考试时间 | 准考证打印 | 六级查分
- 【六级备考】 六级真题大全 | 六级终极押题 | 考前刷题工具 | 了解保研
六级翻译常涉及文化、社会与经济类内容,积累相关高频词汇和固定搭配,考场会更得心应手。新东方在线小编整理了 “2026年12月英语六级翻译训练:兵马俑”,助力大家考场稳定发挥。
2026年12月英语六级翻译训练:兵马俑
兵马俑是20世纪最重大的考古发掘之一,1987年被联合国教科文组织列为世界文化遗产。1 兵马俑位于西安临潼, 秦始皇陵以东约1.5公里。2 1974 年,一群农民在皇家陵墓附近挖井时挖掘出一些陶器碎片,立即引起了考古学家的注意,然后才有了兵马俑这一伟大发现。3 1975年,国务院授权有关部门建立兵马俑博物馆。4 栩栩如生的兵马俑排成作战的阵势,成为博物馆zui大的亮点。5 博物馆分为三个部分: 1号坑、2号坑和3号坑, 按照发现先后命名。6 其中1号坑zui大, 于1979年10月1日国庆节对公众开放。7 自2010 年10月1日,兵马俑博物馆和秦始皇陵合并成一个大景区,即秦始皇陵遗址公园。兵马俑是世界考古史上最伟大的发现之一,充分体现了中国古代人民的聪明才智和创造力。
参考译文:
The Terra-cotta Warriors and Horses, one of the most significant archeological excavations of the 20th century, were listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site in 1987. It is located about 1.5 kilometers east of the Mausoleum of the First Qin Emperor in Lintong, Xi’an. In 1974, a group of farmers unearthed some pottery fragments while digging a well nearby the royal tomb. It caught the immediate attention of archeologists and led to the great discovery of the Terra-cotta Warriors and Horses. In 1975, the State Council authorized the building of the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses. The life-like Terra-cotta Warriors and Horses arranged in battle formations are the star features at the museum. The museum is divided into three sections: No. 1 Pit, No. 2 Pit, and No. 3 Pit. They were tagged in the order of their discoveries. No. 1 Pit is the largest, opened to the public on China’s National Day of 1979. Since October 1, 2010 the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses and the Qinshihuang’s Mausoleum have been combined into one large attraction area, Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Park. The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people.
翻译简析
1 本句译文把“20世纪最重大的考古发掘之一”作为主语的同位语,结构比较紧凑。
2 原文中地点信息的顺序为由大到小,由“西安”到“临潼”再到“秦始皇陵”,译文则相反,由小到大,这是汉译英的常用译法。
3 本句信息较多,英文采用了分译法,译为意思完整的两个句子,清晰明了。
4 本句中的“有关部门”无实质意义,翻译时可省略。
5 本句重点讲栩栩如生的兵马俑是博物馆zui大的亮点,所以译文中把“排成作战的阵势” 译为定语arranged in battle formations,以使行文紧凑自然。
6 句中的“命名”,并不是真的起个名字,只是给个标签而已,所以译作were tagged, 比译为 were named更恰切。
7 本句也可译为No. 1 Pit, the largest of the three pits, was first opened to the public on China’s National Day of 1979。
以上就是“2026年12月英语六级翻译训练:兵马俑”的内容。想获取更多英语六级翻译的备考精华,请持续关注新东方在线平台。
新东方英语六级好课免费听↓↓↓
| 课程名称 | 课程亮点 | 试听 |
| 【小班课】英语四六级零基础无忧计划 | 1V1私教 | 免费试听 |
| 【零基础】四六级全科专项突破 | 零基础速升 | 免费试听 |
| 【公开课】听力/阅读/写作/翻译提升 | 名师小课 | 免费试听 |
| 【经典】英语四六级全程班 | 超高性价比 | 免费试听 |
| 了解更多四六级课程 | ||
版权及免责声明:
一、凡本网注明“稿件来源:新东方在线”的内容,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。获授权使用者须注明来源,违者将依法追责。
二、本网未注明上述来源的转载内容,旨在传递更多信息,并不代表赞同其观点或证实其真实性。使用方须保留本网注明的来源,并自负法律责任。擅自篡改来源将依法追责。
三、若内容涉及版权等问题,请联系weisen@xdf.cn处理。

