2022上半年英语六级翻译练习整理(12)

2022-05-14 07:39:00来源:网络

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是小编为大家整理的“2022上半年英语六级翻译练习整理(12)”,大家可以作为参考。

  2022上半年英语六级翻译练习整理(12)

  Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.

  ü 生词:powerhouse n.重要的地方

  ü 断句: Glasgow’s year as European capital of culture //can certainly be seen as one of a complex series of factors //that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre //that it remains today.

  ü 句子结构:

  Glasgow’s year as European capital of culture【方式状语】 can certainly be seen as one 【of a complex series of factors-修饰one】 【that定语从句,修饰factors】that have turned the city into the powerhouse 【of art, music and theatre-修饰powerhouse】 that it remains today【that定语从句,修饰powerhouse】.

  ü 采取整体顺译的原则(两个定语从句也采取顺译原则),局部调整的结构有介词短语。

  ü 参考译文:格拉斯哥当选欧洲文化之都的一年肯定可以被视作一系列复杂的因素之一,而这些因素将格拉斯哥变成了一座艺术、音乐和戏剧的重镇,并延续至今。

  以上就是关于“2022上半年英语六级翻译练习整理(12)”的内容,更多英语六级翻译精彩内容,请持续关注新东方在线频道!


大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料