2019年12月英语六级翻译练习题及答案:希望工程

2019-09-06 15:29:33来源:网络

  以下是新东方在线英语六级学习网给大家提供的2019年12月英语六级翻译练习题及答案:希望工程,希望能够帮助你更好的备考英语六级考试,更多英语六级备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语六级学习网。

  请将下面这段话翻译成英文:

  希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。

  参考翻译:

  Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is to help young dropouts inpoverty-stricken areas. The two major tasks ofProject Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students. China is still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. Theimplement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.

  1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词ProjectHope进行补充说明,即为the goal of which。

  2.“帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务”一句可将“主要任务”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。

  3.“中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。

  4.“有超过3000万…被迫辍学”一句中的“因贫困”because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;“上学”可译为attend school。

  5.最后一句汉语句子的主语“希望工程的实施”后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;“助人为乐”可译为takingpleasure in helping others。


本文关键字: 英语六级 翻译练习题

关注新东方四六级公众号

回复【写作指导】领取写作必背模板

更多资料
更多>>
更多内容

关注新东方在线四六级

回复【写作指导】领取写作必背模板

更多>>
  • 11月25日-12月6日19:00

    四六级翻译考前带练班

    超贴心考前翻译带练班开课啦!每天20分钟,0废话高效带练,历年真题翻译疯狂带练,助力提分50+!

    价格 : ¥0元

    限报人数:5000人

    免费领取
更多公开课>>
更多>>
更多资料