新东方在线网络课堂 六级 新东方在线 > 六级 > 英语六级备考 > 英语六级翻译 > 正文

2018年12月大学英语六级翻译练习题:景泰蓝

2018-09-05 10:53:17 来源:网络六级资料下载

  大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

  2018年12月大学英语六级翻译练习题库

  英语六级翻译练习题:景泰蓝

  景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。

  参考翻译:

  Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.

  1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。“焊接或粘贴”可用solder or stick表达。

  2.这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色:句中重复出现"瓷釉或镶嵌物”,因此可用which引导的定语从句修饰“瓷釉或镶嵌物”,即which are often of several colors...;“分隔”可译为separate,它常用于以下词组:separate from(分离;分开)、separate out (析出,分出)、separate ways (分别)、separate cover(分散掩蔽)、separate into(把...分成、分离成)。

  2018年12月大学英语六级翻译练习题库

本文关键字: 英语六级翻译 六级翻译练习题

分享到:

课程试听换一换

  • 大学英语六级全程1班【2019年6月】

    ¥199

  • 大学英语 六级精品课

    ¥199

相关推荐

四六级交流•下载

精品课限量免费领

今日特价课

六级实用•工具

六级课程排行榜本周本月

六级公开课更多>>

2018年12月六级阅读真题解析-于抒冉 w 22分36秒
1 2018年12月六级阅读真题解析-于抒冉
2018年12月六级阅读真题解析-唐迟 w 11分52秒
2 2018年12月六级阅读真题解析-唐迟
2018年12月六级写作真题解析-潘赟 w 23分05秒
3 2018年12月六级写作真题解析-潘赟
2018年12月六级翻译真题解析-罗宇 w 26分07秒
4 2018年12月六级翻译真题解析-罗宇
2018年12月六级听力真题解析-李旭 w 28分01秒
5 2018年12月六级听力真题解析-李旭

微博直播更多>>

推荐阅读