2019年6月大学英语六级翻译10大技巧

2019-02-05 12:21:00来源:网络

  六、逆序法

  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

  例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

  They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  七、增词法

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例:听到你平安的消息,非常高兴

  译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.

  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

  八、减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,

  分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

  例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

  九、词性转换

  词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

  说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

  1.汉语动词的转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

  句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

  动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

  例:这本书反映了30年代的中国社会

  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

  2.汉语名词的转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

  的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

  例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

  译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

  3.汉语形容词的转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

  象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

  4.汉语副词的转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

  例:独立思考对学习是绝对必须的

  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

  十、综合法

  有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

  例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

  (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。)

  译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

  由英文转换到中文的例子:

  例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

大学英语六级寒假全程班

大学英语六级寒假全程班

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料