2018年6月英语六级翻译参考答案及解析

2018-07-02 17:36:56来源:新东方在线

2018年6月六级翻译解析

新东方在线

  原文:

  自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。

  参考答案:

  Bicycles used to be the most important means of transportation in urban and rural areas of China that was called the “the Bicycle Kingdom”. With the growing traffic congestion and air pollution in cities, bicycles now have started to become popular again. Recently, combining mobile Internet technology with traditional bicycles, Chinese entrepreneurs have invented a business model of shared bicycles. It is convenient for us to go outside due to the appearance of shared bicycle. People can use a shared bicycle at any time with only one mobile phone. In order to encourage people to cycle, bicycle lanes have been built in many cities. Moreover, more and more Chinese people like to exercise by bicycles.

  逐句解析:

  1、自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

  Bicycles used to be the most important means of transportation in urban and rural areas of China that was called the “The Bicycle Kingdom”.

  句法方面:用主系表结构的简单句处理,两个分句可用从句连接或用and的并列结构连接,同时应该注意被动语态。

  词汇方面:“被称为”be called/be known as,这个词组已经在四六级翻译中多次考到;“自行车王国”译为“the Bicycle Kingdom”,考查专有名词。

  2、如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。

  With the growing traffic congestion and air pollution in cities, bicycles now have started to become popular again.

  句法方面:前一个分句用伴随状语,后一个分句用主系表结构的简单句处理。

  词汇方面:“交通拥挤” traffic congestion ,“空气污染”air pollution,环保作为热点话题,环保类词汇需要考生多加掌握;“日益”、“越来越多”等除了用常用的more and more之外,还可以用increasing和growing等词的搭配来处理;“骑自行车”可做名词化处理,直接翻译为bicycles

  3、近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。

  Recently, combining mobile Internet technology with traditional bicycles, Chinese entrepreneurs have invented a business model of shared bicycles.

  句法方面:可以选择从句或非谓语来翻译其中一个分句,可以根据句间关系用and的并列结构连接2个简单句。

  词汇方面:“移动互联网技术” mobile Internet technology,注意Internet首字母大写;“企业家”entrepreneurs,也可以运用词语解释的方法,译成the owners of enterprises;“共享单车” shared bicycles,是被共享的,因此用表被动的过去分词shared。

  4、共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。

  It is convenient for us to go outside due to the appearance of shared bicycle. People can use a shared bicycle at any time with only one mobile phone.

  句法方面:两个分句的句间关系不是很紧密,选择翻译成两个单独的短句,前一句可以用It做形式主语,“共享单车的出现”和“骑车出行更加方便”为因果结构,可用due to/for/because of连接原因,或用result in/bring to连接结果。后一句为主谓宾的简单句结构。

  词汇方面:“…的出现”the appearance of…。

  5、为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。

  In order to encourage people to cycle, bicycle lanes have been built in many cities.

  句法方面:目的状语和主谓宾的简单句结构,为使翻译更贴近英语习惯,可使用被动结构。

  词汇方面:“鼓励某人做某事” encourage sb. to do sth.,“自行车道”bicycle lanes。

  6、现在,越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。

  Moreover, more and more Chinese people like to exercise by bicycles.

  句法方面:主谓宾的简单句翻译,根据与上一句的关系,用副词moreover将两个句子联系起来,注意副词不能连接两个句子,因此moreover前面要用句号。

英语六级无忧计划立减1000元

-->

扫码即刻查分 四六级最新答案

四六级好课 海量资料定期更新

更多资料
更多>>
更多内容
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多资料